大家好,我是學歷史的。
當新年到來時,世界各地的大使館為了尊重我們的文化,都會發出新年祝福。然而,今年美國駐華大使館的問候卻是一把插在心上的匕首,隱含著「去中國化」的險惡目的。
為什麼這麼說?有什麼證據嗎?
肯定有。我們來對比一下2017年以來每年春節美國大使館的問候。
2017年春節,農歷雞年,在1月26日美國駐華使館發布博文:2017年雞年春節,1月26日,美國駐華大使館發表博文:
為慶祝中國農歷新年,美國駐華大使館將於1月27日至31日關閉。我們祝大家春節快樂!
有了這句話下面的一張圖,我們可以清楚地看到,中國新年快樂的英文是「HAPPY CHINESE NEW YEAR」。
可以說,2017年,春節快樂的英文翻譯是「中國新年」!這時,世界各國都承認春節來自中國,春節的習俗起源於中國。
到了2018年春節,這一年是農歷狗年,美國大使館發了一條大使的拜年視頻:到了2018年春節,也就是農歷狗年,美國大使館發來了大使新年問候的視頻:
文案上寫著:大使和使館全體工作人員祝你和你的家人春節快樂…
而是把視頻中的英文單詞「Happy New Year」改成了「HAPPY NEW YEAR」。
雖然沒有過年,但是過年開心似乎也沒什麼不好。
我們再往下看。
到了2019年豬年春節,美國大使館直接髮了閉館通知和新年祝福。到了2019年豬年春節,美國大使館直接髮出閉館通知和新年祝福。
圖中的問候語直接是漢字——春節快樂!
根本沒有英文翻譯。
2020年鼠年春節,美國大使館直接說「春節快樂,鼠年大吉」2020年鼠年春節,美國大使館直接說「春節快樂,鼠年大成功。」
GIF圖中沒有英文,只有中文的「春節快樂」;
到了2021年牛年春節,美國人已經發來了很多祝福牛年春節的信息,其中最重要的是美國駐華臨時代辦傅德恩夫婦的春節問候。
傅德恩上世紀80年代來到瀋陽,這次是和妻子在北京過年。他可以說是一位中國問題專家。
可以看出,視頻里的片頭中春節快樂的英文名還是「HAPPY CHINESE NEW YEAR」。可以看到,視頻標題中春節快樂的英文名依然是「HAPPY CHINESE NEW YEAR」。
視頻中,雖然傅德恩說「我很幸運能在中國過農歷新年」。
但是這里農歷新年的農歷翻譯沒有錯。
可以看出,至少近幾年,美國大使館的拜年是正常的,沒有什麼刻意的阻攔。
但是到了2022年春節,這一切都發生了大的變化。因為2021-2022年正好是韓國人在網路上全面猛烈地抄襲、攻擊中國,無論是泡菜的起源地、英文翻譯,還是中國漢服、韓服(我國朝鮮族特有服飾),自貢的花燈……都被韓國人大肆偷竊搶奪。但到了2022年春節,這一切都有了很大的改變。因為2021-2022年發生了韓國人在網路上全面抄襲攻擊中國的事情。無論是泡菜的起源、英文翻譯,還是中國的韓服、韓服(中國朝鮮族特有的服飾),自貢的燈籠都是被韓國人偷搶的。
最後,韓國人連春節都不放過!
韓國人說春節是世界性的節日,不是中國人的節日。因此,原本的中國新年應該完全被農歷新年的英文翻譯所取代,企圖以中國的英文翻譯奪取中國新年的英文解釋權。
美國看到這個好機會後馬上介入。
於是我們就看到了,在2022年1月28日,美國大使館在新年祝福中把之前用了多年的Chinese new year 全部改成lunar new year。於是我們看到,2022年1月28日,美國大使館在新年賀詞中將沿用多年的中國新年全部改為農歷新年。
我們可以清楚的看到,上圖中春節快樂的英文翻譯已經換成了「農歷新年」。
不要以為這只是一張圖片。
兩天後,美國人又發了一個祝福視頻,視頻中「春節」的英文翻譯全部換成了「農歷新年」。
在2022年的時候,許多人都沒有關注到這一細節,還以為農歷新年的翻譯就應該是「lunar new year」。
2022年,很多人沒有注意到這個細節,認為農歷新年的翻譯應該是「農歷新年」。
但是到了2023年春節,有一件事讓很多人關注到了這個翻譯背後的惡意。
這個事件是倫敦大英博物館開始慶祝兔年春節,原本是每年的固定內容。
但是大英博物館居然在官方帳號上號召大家慶祝韓國新年。不僅失去了「春節快樂」,農歷新年也變成了& # 34;韓國農歷新年& # 34;。
這一篇博文直接引發眾怒,許多海外留學生都穿著漢服去大英博物館貼臉科普:什麼是中國新年,韓國在歷史上只是中國的藩屬國。這篇博文直接引起了眾怒,很多留學生穿著漢服去大英博物館貼科普:中國新年算什麼,韓國在歷史上只是中國的一個附庸國。
網上的網友也直接諷刺大英博物館和韓國人的合作是「賊幫賊」。畢竟大英博物館的文物不是被盜就是被搶,韓國是網路上有名的「文化大盜」。
美國大使館此時也發表了一篇博文。
美國人在博文中還是用漢字祝春節快樂。美國人仍然在他們的博客帖子中用漢字祝春節快樂。
但是圖片上標註了一個巨大的「農歷新年快樂」!這一次,美國人的惡意在網民眼中徹底暴露,這種挑釁直接引起了公憤。
網友直接在評論里刷「過年好」。
有網友直接把西方的「聖誕節」換成了「韓國的聖誕節」,也讓西方人感受到了自己的文化被人偷走是什麼感覺。
「 CHINESE NEW YEAR」和「 LUNAR NEW YEAR」雖然看上只有一字之差,但是這一個字的背後卻是韓國人、美國人在文化上去中國化的險惡用心。雖然「過年」和「農歷新年」看似只有一字之差,但這個字的背後是韓國人和美國人在文化上中國化的險惡用心。
也希望大家提高警惕,尤其是翻譯和設計行業,在使用圖片時要特別注意別有用心的人故意設計的陷阱。